Salpicon


Estas recetas generan unas reacciones de nostalgia muy fuertes, tanto en lo emotivo como en el estomago.
Ahora, en relación a la traducción me pareció que en algun momento me tropecé en algún lugar que la traducción para caracol era conch y para yuca la palabra en inglés era cassava . El término yucca es común en los estados de Arizona, California y Nuevo México al referirse al Yucca Tree, un arbolito del desierto muy parecido a la Flor de Izote que se cultiva en el occidente y centro de nuestro país.

Por otro lado, aquí en los supermercados del este de los EEUU llaman coriander a la semilla de culantro (coriander seed) y cilantro ó chinese parsley a la hoja de culantro.

Talvez sean las diferencias linguisticas con el Canada, dada la cantidad de inmigrantes provenientes de países del Commonwealth.


Provided by: Salvador Rodezno



Tienes razon en la diferencia de terminos. Yo uso los terminos que se usan aqui en el Canada. Recien yo llegada aqui ha Nova Scotia, solo se podia conseguir culantro en las tiendas de los chinos y la gente tendia ha llamarlo Chinese Parsley. Ahora se encuentra en todos los supermercados y se llama coriander. En cuanto ha la cassaba segun yo tengo entendido es parecida a la yuca pero no es yuca. Aqui en el mercado que yo compro mis provisiones etnicas tienen yuca y cassaba. Yo no compro cassaba de modo que no te puedo decir cual es la diferencia. Es tambien una raiz pero mas gorda.


Provided by: metaylor@fox.nstn.ca


Typical Honduran Foods Home Page | Honduras.net Home page

COPYRIGHT INFORMATION ON WWW.HONDURAS.NET